President Obama on the Passing of Steve Jobs: “He changed the way each of us sees the world.”
Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.
Barack Obama
Michelle とわたしは Steve Jobs 氏の他界を知り、悲しんでいる。Steve は、米国の最も偉大なイノベーターだった。従来とは異なる考え方をする勇気があり、自分が世界を変えられると信じられる大胆さを持ち、しかもそれを実現する才能をも持ちあわせていた。
Steve は世界で最も成功した企業をガレージから興すことで、米国の開拓者精神を具現化してみせた。Steve はコンピュータを個人のものにし、インターネットを私たちのポケットの中にまで届けることで、情報革命を皆がアクセスできるだけでなく、直感的で楽しいものへと変えた。Steve は自分の才能を語りでも発揮し、何百万人もの子どもや大人を楽しませた。Steve は、いつも今日が人生最期の日だと思って日々を生きていると言っていた。そのように生きていたからこそ、Steve は私たちの暮らしを変え、産業全体を変え、ひいては私たち一人一人の世界に対する見方を変えるという、人類の歴史においてもまれな偉業を成し遂げた。
世界はひとりのビジョナリーを失くした。世界の人々の多くが Steve の他界を Steve の生んだデバイスで知ったという事実が、彼の成功に対しての追悼となるだろう。Laurene 夫人、ご家族、彼を愛していたすべての人に、Michelle とわたしからの思いと祈りを捧げる
(Source: whitehouse.gov)